die niederlieder

 

deutsch>

"Der Amsterdamer hat sich ein paar holländische Varietéschnulzen gegriffen und ins Deutsche übertragen. Das kann schief gehen. Ja, eigentlich muss es das sogar. Tut es aber nicht. Glücklicherweise. Friedrich Hlawatsch besitzt einen Charme, den man vielleicht mit Amsterdamer Schmäh bezeichnen möchte. Es klingt alles etwas schleimig und trotzdem sind alle diese Lieder ehrlich und sympatisch. Beginnend vom Tea-Room-Tango, in der eine vermeintliche Geliebte, der jeder schon mal hatte, beleidigt und abserviert wird, über ein sinnliches Liebesgedicht für die flachen Niederlande und dem Lied über die “Zwei Motten”, der nun ja wirklich ein alter Hut ist, alles klingt nach Aufforderung zum Lebendigsein. Fröhlich wirkt die russische “Troika” trotz Schnee und dreissig Grad Minus. Lieder wie “Die Amsterdamer Grachten” und “Das Dorf” sind zeitlos schön, egal ob auf Holländisch oder Deutsch.
“Die Niederlieder” erinnern an die grosse Zeit des sentimental gesungenen Spasses im Stile eines Friedrich Holländer.
"
©Karsten Rube

Folk and World music magazine Folkworld (Duitse uitgave) Juli 2015

 

"Friedrich Hlawatsch’ project Die Niederlieder is niet alleen zo interessant vanwege de mooie vertalingen, maar ook door de muzikale uitvoering. Geweldige musici en een presentatie, die al die voor de Nederlanders overbekende liedjes meer dan recht doet."

Gabriël Oostvogel

Sinds 2000 is Gabriël Oostvogel directeur van concertzaal De Doelen, Rotterdam.


"Friedrich Hlawatsch presteert het ongelooflijke: met zijn fraaie vertalingen in het Duits van Nederlandse klassiekers als Ketelbinkie, Twee motten en de Troika bewijst hij hoe rijk de taal van het Nederlandse origineel is. En hoe prachtig de melodieën die daarachter zitten! Die Niederlieder is een liefdevol samengesteld album, dat weer de basis vormt voor een muzikale avond met topmuzikanten als Rob Stoop, Peter Wassenaar, Louis Ter Burg, zangeres Mieke Stemerdink en natuurlijk Friedrich Hlawatsch met zijn zang en viool."

Vic van de Reyt

Vic van de Reyt is uitgever. Hij stelde o.m. de bundel Toen wij uit Rotterdam vertrokken en verzamel-cd’s met Duitse, Franse en Italiaanse hits samen.


"Het lijkt een wonder: Friedrich Hlawatsch lukt het op verbazingwekkende manier om massa-compatible ’Volks-Schnulzen’ , zoals Amsterdam huilt (gezongen door Mieke Stemerdink) of Aan de Amsterdamse grachten of nederchansons zoals Tearoom tango van Wim Sonneveld of Troika van Drs. P in een motvrij nieuw jurkje of jasje te stoppen en in een geniale en buitengewoon zingbare Duitse vertaling nieuw leven in te blazen.
Opvallend is ook de gebalanceerde klank dankzij zo opvallend en hoorbaar goede muzikanten als Rob Stoop (piano, accordeon), Peter Wassenaar (contrabas) en Louis Ter Burg (percussie, gitaar, mandoline).
Ook al ben je fan van Zappa & Bach, je hoort het onmiddelijk: dit is kwaliteit, dit is echte muziek.
"

Christoph Buchwald

Christoph Buchwald leidt, samen met Eva Cossee, uitgeverij Cossee in Amsterdam, was voordien werkzaam als uitgever en redacteur bij enkele van Duitslands grootste uitgeverijen en is geridderd voor zijn verdiensten voor de Nederlandse en Duitse literatuur.

"Ik heb werkelijk genoten van uw Niederlieder, meneer Hlawatsch! Niet alleen van de muzikale interpretaties, maar ook van uw werkelijk schitterende, knappe vertalingen / bewerkingen. Zeer veel dank voor de vriendelijke geste, mij deze parel toe te sturen! Hartelijke groeten"

Wiel Kusters

Wiel Kusters (1947) is een Nederlands dichter en schrijver. Hij was hoogleraar letterkunde aan de Universiteit van Maastricht

 

Waarom deze  klassiekers, een deel van het Nederlandse muzikale erfgoed, in het Duits vertalen?
Blijf  eraf!
Het is mooi zoals het is!
Het wordt alleen maar minder als je eraan gaat prutsen!
Met deze overwegingen probeerde ik mijzelf tegen te houden.

Maar het besef, dat men in het hele Duitse taalgebied, enorm groot en eigenlijk vlakbij, geen idee heeft van deze specifiek Nederlandse schoonheid, liet mij niet los.
Bovendien leek het mij leuk  om deze liederen, in hun  Duitse jasje, te presenteren aan dat deel van het Nederlandse publiek, dat gevoelig is voor de schoonheid van de Duitse taal.

Ik ben uiterst zorgvuldig en respectvol te werk gegaan en heb getracht zo dicht mogelijk bij de originele tekst te blijven.
Soms haalde ik bij lange na niet het niveau van het origineel.
Een voorbeeld uit “Troika” van Drs. P:

…De donkere gedaanten zijn bijzonder vlug ter been
   Ze lopen op vier poten en ze kijken heel gemeen….

dat werd:

…Ich sehe, dass die Viecher sehr gut auf den Beinen sind,
Sie haben jedes vier davon und sind uns schlechtgesinnt…

Hier blijft toch wel weinig over van de absurde, sjieke houterigheid  van onze geliefde Drs.
En soms werd ik, door rijm of maat of wanhoop gedwongen me een vrijheid te permitteren.
Een voorbeeld  uit “MijnVlakke Land” in de vertaling van Ernst van Altena:

Wanneer de Schelde blinkt in zuidelijke zon
En elke Vlaamse vrouw flaneert in zon-japon…

Dat werd:

Wenn die Schelde in südlicherer Sonne blinkt
Und jede flämische Frau sich die Lippen schminkt…

Over zoiets ben ik dan weer wel heel tevreden.
Al met al was het een zwaar genoegen om deze liederen te vertalen.

Vic van de Reijt: ‘Deze klassieke Nederlandse liedjes klinken weer als nieuw in het Duits’

Frits Spits tweet op 3 juni: Radio 2 tip: Die Niederlieder met Friedrich Hlawatsch en Mieke Stemerdink. Nederlandse liedjes in het Duits.

Over de muziek:

Het opnemen was een een feest en ging buitengewoon snel.
Ik ben er trots op dat ik met zulke goede muzikanten heb mogen werken.

Friedrich Hlawatsch : zang, viool (Tea-Room Tango), alle vertalingen
Mieke Stemerdink :  zang
Rob Stoop :  piano, accordeon
Peter Wassenaar :  contrabas
Louis Ter Burg : percussie, gitaar, mandoline , opname en mix
Rudolf Nottrot :  viool (Amsterdam weint)

Opgenomen in de studio van Louis Ter Burg
Mastering: Thijs de Melker  

Die Niederlieder:

  1. Tea-Room Tango
  2. Mein flaches Land
  3. Zwei Motten
  4. Mensch, trau dich zu leben
  5. Die Troika
  6. Amsterdam weint
  7. Die amsterdamer Grachten
  8. Das Dorf
  9. Der Strassenjunge aus Rotterdam
  10. Mein Testament
  11. Es ist still in Amsterdam

verder op Die Niederlieder 2:

Wenn du übermorgen alt bist (Als je overmorgen oud bent - Jules de Corte)
Hennes' Hündchen (Het hondje van Dirkie - Wim Sonneveld)
Das Land ist nackt (Het land is moe - Drs P.)
Die Geschwister Karamazov (De zusters Karamazov - Drs P.)
Jedes Mal (Telkens weer - Willeke Alberti)
Wilde Orchidee (Als een wilde orchidee - Willy Alberti)
Ich fühl' nichts ('t Is over - Conny Stuart)

Friedrich Hlawatsch